|我是誰|我的最愛|一些照片|好文章|生活知訊|討論留言板|寫信給我|首頁|

美語慣用語與笑話.... (本區共瀏覽次)


資料來源:

  美語慣用語與笑話.... (本區共瀏覽次)

【Birth of country】
當初我來美國是抱著 "待個一年,英文就會說得呱呱叫了,到時就可以回台灣混一口飯
吃"沒想到,來了半年,英文沒有說的"呱呱叫",只有"叫呱呱"。迫於無奈只好開始申
請學校。
填寫申請表是申請學校一個很重要的步驟。記得我第一次填寫申請表時,見到一欄
"Birth of country",我覺得這個學校很奇怪,問我一些個人資料就算了,竟然連我"
國家的生日"也問。幸好當我在 學這段歷史的時候,還沒養成上課打瞌睡的習慣,所以
就很有信心 地寫下10/10。
後來經過豐富的申請學校經驗,我才知道原來"Birth of country"是[出生國家],而不
是[國家的生日],所以給正在申請學校的人,不要像我犯一樣的錯誤了。

----------------------------------------------------------

【Slippers】
來美國讀書,很重要的一件事就是打包行李了,因為你要在最小的空間內取得最大的效
益。
記得我來美國之前打包行李時,什麼東西都不放過,連拖鞋也是,我老爸生氣地對我
說, "你什麼東西都帶,連拖鞋也帶,難道美國沒有賣啊?",後來發現,是的!波士頓
得確沒有賣拖鞋(註1)。
另一次打包行李的時候,我偷塞了一包衛生紙在行李箱,沒想到還是被我老爸抓到了,
他生氣的說,"美國人上廁所不擦屁股阿!!!!",我 膽顫地回答:"美國的衛生紙都是捲
筒式,沒有一張一張的那種,我 用不習慣嘛!!!"後來因為理由不充分,衛生紙就被沒
收了。
記得在學校宿住的第一天,我漂亮的韓國室友邀我到樓下去認識幾個朋友,由於我沒有
拖鞋,就對室友說"I don't have shoes",她對我說"沒關係",於是我穿上我的布鞋,
正當要出門時她見到我的布鞋就對我說"你有shoes啊,怎麼說你沒有呢?"。後來我才知
道拖鞋的英文叫slippers不叫shoes。
註1:住久了之後發現,波士頓賣的都是室內拖鞋(布做的),沒見過 室外拖鞋。

----------------------------------------------------------

【Plastic or paper?】
每當我聽不懂別人的英文的時候,我只會有兩個反應,一個是"微笑",另一個是"說
Yes!"以做為掩飾,這招就叫做"以不變應萬變",只不過用這招失敗率也蠻高的。
第一次到超級市場買菜,於結帳時,收銀員對我說"plastic or paper?",我一發現我
聽不懂,加上這個是一個問題,我的"絕招一"派不上用場,所以我毫不考慮就說
"yes!"。對方一聽我這樣的回答,又問了我一次"plastic or paper?",我這次不但說
了yes連微笑也一起附上(雙管齊下,效果才大)。只見收銀員很無奈地對後面裝袋子的
人說"plastic!"。等到我離開超市之後,還不知到底發生了事呢!。
Ps. 在美國,一般的超級市場都有提供兩種袋子,塑膠袋和紙袋,所以結帳時收銀員都
會問"plastic or paper?"(塑膠袋或紙袋) ,如果你要塑膠袋,可回答"plastic,
please!"

----------------------------------------------------------

【Cart】
在美國一般人都是一個星期才去超市買菜,一買就是一個星期的份,所以大多數的人都
是開車去,由於我住的地方離超市很近,加上又是一個人住,所以都是走路去買菜。
這超市的名字取得真好玩,看英文不覺得,但你硬給他翻成中文就好笑了。像
StarMarket,Stop and shop,分別翻為[星星市場],[停下來買],這讓我想到美國有
一所大學叫米飯大學(Rice University) ,還很有名咧!!。
事情發生在超市,當我在結帳時,裝袋子的小姐對我說"Can I put these in your
cart?",我一聽"car",我又沒有car (車子),所以我就立刻對她說"NO!",她對我這突
然的回答嚇到了於是算帳的小姐對我說"Could you move your cart",這時我才搞清
楚,她說的是cart(手推車)而不是car,害我頓時覺得不好意思。

---------------------------------------------------------

【Rubber】
我在美國有時後會看一些雜誌,記得曾在讀者文摘中看到一個笑話,特別提出來,以免
來美國唸書時發生相同的錯誤,那就糗大了。
一個從澳洲來的留學生來美國讀書。一次上課,要向隔壁桌的男生借橡皮擦,所以對他
說"Can I borrow your rubber",那男生一聽,瞪大了眼睛說了"What????",於是那女
生指著橡皮擦,並說"rubber",這時那位男生才恍然大悟,原來那女生要的是橡皮擦。
你知道那女生那說錯嗎?在美國rubber也表示保險套,所以這就是為何那男生那麼驚訝
的原因。若要借橡皮擦你可以說eraser,修正液就說white-out。

----------------------------------------------------------

【borrow and use】
有一次到友人家中做客,一段時間後內急,想說在台灣都是很客氣地跟主人說:能向你
借廁所嗎?於是便問: Can I borrow your toilet?
結果他笑著說:You are welcome to use the toilet,but you can't take it away!
(歡迎你使用廁所,但不要帶走)真是禮多人怪阿!

----------------------------------------------------------

【Tea and dinner】
到澳洲,新認識的朋友好心邀請我到他們家,並說:Please come and have tea with
us tonight。我一聽高興地回答:Thank you very much. I will be there.
想人家邀請喝"晚茶",一定要吃飽在去才有禮貌,於是提早吃完晚 餐準時赴約。誰知
道一入門,就見他們開始煮義大利麵,並問我要吃多少。我非常客氣地答:NO,Thank
you! I have had my dinner at home.
語畢,卻換來他們奇怪的臉色,一直等到他們用完餐,問我是不是不喜歡這些食物,我
極力否認,回答說自己只是來喝茶聊天的。這時他們才恍然大悟笑著說,這?提的tea是
指"晚餐"的意思。所以以 後若有人邀請你have tea at dinner time,千萬別吃飽才去
!!

----------------------------------------------------------

【Address】
有一天我問我同學 "Clinton address to Americans"是什麼意思?
他回答"科林頓的地址在美國",其實答案應該是 "科林頓向美國人民[演講]"。

----------------------------------------------------------

【aging people】
一次我跟一個小女孩說: Do you know how old I am?結果小女孩 跟我說, I don't
like ageing people。我驚訝地問她,"So, You don't like me?" 後來我才發現我誤
會她了。
I don't like aging people 是說[我不喜歡猜別人的年紀],而不是[我不喜歡上了年
紀的人]。

----------------------------------------------------------
【美國人的幽默】
我曾經在路上看到一部其爛無比的車,前後保險桿用膠帶黏得很醜,還用鐵絲綁在車
上,後車窗用"塑膠袋" 拼起來的,板金到破洞,我看八成會漏雨,一邊走還一邊發出
怪聲,當他從我面前經過我看到後方一張貼紙寫著:我的另一部車是勞斯萊斯。
這也算是幽默吧!

----------------------------------------------------------

【英文式的中文】
我想大家都一定常聽過中文式的英文,像you busy yourself(你忙你的),success
university (成功大學),諸如此類的,但你一定很少聽過英文式的中文吧!!我就聽過!
有次我問一個外國人(用中文)"你是教書嗎?",他回答我:"不!我是老師。"我心想,老
師和教書有什麼不同哇?後來我看他手有疤痕,我問他,"你這邊怎麼了?",他回答"我
這邊被受傷了!"我一聽,嗯 ~~這個外國人的"被動式"果然用得好!
經過這次的談話,我覺得對我來說收獲很大,人家外國人的國語講成這樣我也聽得懂,
而且人家還勇於講出來,我想說英文也是吧!其實就算你說錯了外國人也會聽得懂的。
所以不要害怕開口說英文。

----------------------------------------------------------

【Feel about and think of】
有次一個台灣女生,想知道老師對她的英文程度如何,於是就對老 師說 "How do you
feel about me?"老師一聽臉都紅了,覺得這個女生怎麼那麼大膽。一時說不出話來。
How do you feel about me,翻譯成"你對我有什麼感覺?" feel是生理上的感覺,如果
你要問一個人對某事情的"感覺",應該用think of,
所以在此應該說" How do you think of my English?"

----------------------------------------------------------

【Walking on the water】
和美國人坐在一起聊天,談起股票市場變化萬千。 Eric 說尤其是Yahoo的股票瞬息萬
變。聽他提起Yahoo,我就插進來說可知Yahoo 的創始人之一是位中國人。
Eric聽了不以為然說"He can't walk on the water anyany。"我心想walking on the
water有什麼了不起,也同樣回他一句。朋友聽了不禁笑起來。Eric問"你到底知不知道
這句話的意思?"經解釋,才知此句為成語源出[聖經],是指耶蘇行於水上而不沉浮,寓
意引申後指一個人如神般偉大,崇高。怪不得Eric要不屑一顧了,芸芸眾生當然不能和
神相提並論了。

----------------------------------------------------------

【A bun in the oven】
一天進辦公室,同事問我"Do you have a bun in the oven?"我覺得很奇怪,辦公室那
來的oven,莫非這老外同事指的是microwave, 自然地回答:"No。I don't。"
三個月後,同事對我說"I asked you are you pregnant?Why did you say no?"事就笑
了起來。
他們知道我並非要隱瞞懷孕,而是我不懂have a bun in the oven是表示懷孕了。

----------------------------------------------------------

【I have to go】
舊鄰居Mrs Chambers是一位年近八十的寡婦,一人獨居。我雖然不再是她的鄰居,卻常
去探望她。
有一天,我趁接小孩之前,提早幾分鐘去串門子。坐了一會兒,看看錶已是該走的時
候,便告訴Mrs. Chambers"I have to go now." 她一聽,便往浴室走去,一會兒出來
告訴我說bathroom已經ready,我可以進去了。我一臉茫然,為什麼她要我去上廁所?
原來美國人說要離開是 [I have to leave],而[have to go]是上洗手間的一種比較文
雅的說法。

----------------------------------------------------------

【Cold Duck】
記得剛來美國時,第一個聖誕節我到德州休士頓老張家去,她的朋友Gary是個單身漢,
請我們去他家過聖誕節。老張告訴我Gary請我們吃[鴨子],所以我們都空著肚子去。
那晚,我們八點準時抵達,他幫我們每個人倒了一杯酒,就開始閒聊,過了十點鐘,肌
腸咕嚕,實在忍不下去了,老張就問他要吃[鴨子],Gary笑著說"我們不是正在吃嗎?"
此時我們才恍然大悟,原來 [Cold Duck]可非[鴨子],而是一種以香檳及葡萄酒混還而
成的雞尾酒。老張直喊上當了,大家也都捧腹大笑。





開始留言:(注意!!!留言請勿超過300字)

言者: 性別: 年齡: 星座: 地區: 心情:

 

連結: 密碼:       


分享funP收進你的MyShare個人書籤plurktwitter

這是本區第17篇貼文  貼文時間: 2014年3月28日星期五 18時30分56秒   小編:MagicLin in 新竹市 歡喜貼文

最新更新頁面 上一層 上一篇 下一篇 回到本頁頂端 

|我是誰|我的最愛|一些照片|好文章|生活知訊|討論留言板|寫信給我|首頁|